ÍŻŃŐÊÓÆ”

"False"
Hoppa direkt till innehållet
printicon
Huvudmenyn dold.

Översättningsmekanismer i medeltida Europa

Forskningsprojekt När man talar om översättning tänker man vanligen på den språkliga överföringen av ett innehåll från ett språk till ett annat. Projektet, som behandlar texter och översättare, läsare och beställare, ser dock översättning som ett historiskt fenomen.

Materialet utgörs av medeltida texter som översatts från latin till folkspråk och den huvudfråga som projektet ställer är vari behovet av folkspråkliga översättningar egentligen låg.En analys av detta kan sedan hjälpa oss att förstå skillnader i översättningsmetod. Projektet avser alltså att studera översättningar som en specifik mekanism i den medeltida europeiska text- och kulturhistorien, samt att diskutera vad företeelsen översättning stod för i det medeltida samhället.

±Ê°ùŽÇÂá±đ°ìłÙö±č±đ°ùČőŸ±°ìłÙ

Projektperiod:

2006-02-01 – 2008-01-31

Finansiering

FinansÄr , 2006, 2007

huvudman: Caroline Boucher, finansiar: VetenskapsrÄdet, y2006: 608, y2007: 608,

Medverkande institutioner och enheter vid UmeÄ universitet

Institutionen för idé- och samhällsstudier

Projektbeskrivning

Genom att svara pĂ„ frĂ„gor som rör vilka texter som man i olika lĂ€nder valde att översĂ€tta, vilka översĂ€ttarna var, vilka motiv översĂ€ttarna hade med sina produkter, vilken publik översĂ€ttarna hade i Ă„tanke, och vilka som begĂ€rde översĂ€ttningar, kommer projektet att kunna diskutera vad företeelsen översĂ€ttning stod för i det medeltida samhĂ€llet. UtgĂ„ngspunkten Ă€r att översĂ€ttning pĂ„ mĂ„nga sĂ€tt prĂ€glade medeltiden, t.ex. sĂ„ spreds idĂ©er och tankar till olika sprĂ„k och nya mottagare genom att översĂ€ttare förmedlade den latinska lĂ€rdomen till folksprĂ„k. ÖversĂ€ttning ses alltsĂ„ i projektet som centralt för spridningen av medeltida Ă„skĂ„dningar. Projektet koncentrerar sig pĂ„ de bakomliggande mekanismer som förklarar hur religiösa och vetenskapliga texter pĂ„ latin, dvs. pĂ„ kyrkan och lĂ€rdomens sprĂ„k, under 1200-, 1300-, och 1400-talen började Ă„terges pĂ„ olika folksprĂ„k, dvs. pĂ„ lekmĂ€nnens sprĂ„k. Projektet avser att visa att fastĂ€n mekanismerna var annorlunda i olika sprĂ„komrĂ„den, t.ex. kan man se olika förhĂ„llningssĂ€tt till översĂ€ttning i Italien, Spanien, Frankrike, Tyskland, England och Skandinavien, sĂ„ följde översĂ€ttarna ett gemensamt mönster. DĂ€rför ska översatta texter snarast analyseras som artefakter vilka kan lĂ€ra oss att förstĂ„ kulturell och intellektuell spridning, bĂ„de i tid och rum. Sett ur detta perspektiv blir översĂ€ttningarna betydelsefulla forskningsobjekt för att förstĂ„ medeltidens kultur- och vetenskapshistoria.

Projektet avser sÄledes att visa pÄ geografiska likheter och skillnader mellan översÀttningsverksamheten i Europa. Genom att behandla ett mindre antal centrala latinska texter vilka introducerades pÄ folksprÄk pÄ olika platser i Europa, t.ex. i Toscana, Kastilien, Norge, Frankrike och England kan man dra generella slutsatser om översÀttningen som företeelse i det medeltida Europa. Speciellt intresse kommer Àgnas de argument för och emot översÀttning som möter i förord och kommentarer till de olika folksprÄkliga produkterna. OcksÄ enskilda handskrifter innehÄllande översÀttningar kommer att studeras, speciellt sÄdana handskrifter i vilka dedikationer riktade till översÀttarnas mecenater Äterfinns, kommer lyftas fram för att hÀrigenom kunna visa pÄ mecenaternas roll för att göra vissa översÀttningar allmÀnt kÀnda vilka ocksÄ ledde till ytterligare kopiering och spridning av dessa texter.

Projektet koncentreras sĂ„ledes pĂ„ hur företeelsen översĂ€ttning skall betraktas under medeltiden, men studiet av dessa översĂ€ttningsmekanismer kan ocksĂ„ kopplas till annan idag pĂ„gĂ„ende översĂ€ttningsverksamhet. T.ex. kommer projektet dels att beröra problem som rör skriv- och lĂ€skunskap (eng. literacy), dels att diskutera popularisering av vetenskap. Att översĂ€tta frĂ„n latin till folksprĂ„k betydde under medeltiden att ”popularisera” klerkernas kunskap och lĂ€rdom till lekmĂ€nnens sprĂ„k, samt att sprida kunskapen utanför skolor och universitet till en illitterat publik.
Projektet kommer ocksÄ att visa pÄ den historiska betydelsen av översÀttare som förmedlare mellan samhÀlleliga grupper och bidra med ny kunskap till modern översÀttningsteori. Inte minst genom att projektet kommer att presentera nytt och spÀnnande material, men ocksÄ, och kanske framför allt, genom att stÀlla frÄgan om vad en översÀttning Àr pÄ sin spets.

Ämnen: HistorieĂ€mnen, IdĂ©- o lĂ€rdomshistoria / IdĂ©historia, Bok- och bibliotekshistoria
Senast uppdaterad: 2019-09-18